第一個詞是cock。這個詞是一開始學英語就學到的基本詞彙之一,大家都知道 它是“公雞”的意思,可是在美語裏,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是 “公雞”了。在俚語裏面,它指的是男性生殖器。
比如你要說:“他有兩隻公雞。”,千萬不要說:He has two cocks。
這樣一定會讓人誤解的。那麼用哪個詞表達“公雞”的意思呢?這時候,Rooster 就是最好的選擇了。
例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說:I was born in the year of rooster.
說到這裏,就想起在美國的一些中國餐館裏,經常看到墊餐盤的紙上印著中國十二 生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹裏,用的就是cock這個詞,大概有不 止一次看到老美讀這一段的時候訕笑了。
還有一個需要注意的詞是 rubber。學英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語裏面,說“ 橡皮”用的是 eraser,而不是 rubber。Rubber 在美式口語裏有三個意思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobi le tire 或者 tire。
例如一個人說:The rubber on my car is ruined.
她的意思就是:我車子的輪胎已經被毀了。
Rubber 的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大於銀行存款的支票。
Rubber 的最後一個意思指的就是“避孕套”。如果一個人說:He always carries a rubber "just in case”.
千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。
可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有關的。這些詞語一旦用錯了,不僅會引起不必要的誤會,還很有可能影響個人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎麼用 的,並在學習過程中不斷積累。
- 關鍵字 : rubber, 公雞, 意思, Rubber, 第一, 橡皮, 意思指, 千萬, 雞年生, 雞年, 避孕套, 這句話, 辦法就, 輪胎已經, 輪胎, 車子, 讓人誤解, 誤會, 詞語, 詞表達
0 0
2009-12-07T06:23:00+0000